Jump to content
JWTalk - Jehovah's Witnesses Online Community

Netherlands


We lock topics that are over 365 days old, and the last reply made in this topic was 3071 days ago. If you want to discuss this subject, we prefer that you start a new topic.

Recommended Posts

Can someone help me translate this Bible

 

Hi Margaret.

 

That Bible is known as the Statenvertaling, it's often considered as the Dutch equivalent to the King James Version.

 

There's a good description of that particular edition including a lot of pictures here.

 

I don't know Dutch, maybe someone here who is from the Netherlands can give you a more exact translation, but this is what I understand from that page:

 

It says it's the complete Bible with all the canonical books of the Old and New Testament. That it was translated by order of the Dutch government (States-General) after the decision of the national Synod held in Dort (Dordrecht) in 1618 and 1619, faithfully rendered into Dutch form the original languages. Including complete footnotes according to the best edition by Keur in modern spelling.

 

Keur refers to the editor Jacob Keur.

Link to comment
Share on other sites

Hello Margaret,
This is the exact translation:
 

Bible

that is
the whole Holy Scripture,
containing all the canonical books of the
Old and New Testaments,
by charge of the Hoog-Mog. Heeren
Staten-Generaal of
the Vereenigde Nederlanden,
and
according to the decision of the
Synode-Nationaal, held in Dordrecht,
in the years 1618 and 1619.
from the original languages
in our Nederlandsche language

faithfully transferred

 

with complete side notes, to the best
edition of Keur, in the present-day spelling.

 

p.s.
Hoog-mog(ende) Heeren = a title of the Staten-Generaal
Staten-Generaal = Form of government between 1464 and 1795 in the Netherlands
Synode-Nationaal van Dordrecht = was the last national meeting of the Reformed Church during the time that the Netherlands were a Republic.
    
 

 

Link to comment
Share on other sites

Some interesting background-details from Wikipedia:

 

Title page of the original 1637Statenvertaling.

The Statenvertaling (Dutch for States Translation) or Statenbijbel (Dutch for States Bible) is the first Bibletranslation from the original HebrewAramaic and Greek languages to the Dutch language, ordered by the government of the Protestant Dutch Republic first published in 1637.[1]

The first complete Dutch Bible was printed in Antwerp in 1526 by Jacob van Liesveldt.[2] This translation and other existing Dutch Bibles were merely translations of other translations. Furthermore, the translation from Martin Lutherwas widely used, but it had a Lutheran interpretation. At the Synod of Dort in 1618/19, it was therefore deemed necessary to have a new translation, accurately based on the original languages in imitation of the King James Biblefrom 1611. The synod requested the States-General of the Netherlands to commission it.

In 1626 the States-General accepted the request from the Synod and the translation started. It was completed in 1635 and authorized by the States-General in 1637. From then until 1657 half-a-million copies were printed. This translation remained authoritative in Protestant churches well into the 20th century.

The source material for the Old Testament of the Statenvertaling was the Masoretic Text. The New Testament was translated from the Textus Receptus.

Translation of God's name

In the Hebrew Bible, God's name is written with the four consonants JHWH (as seen on the very top of the title page in Hebrew characters), and would not be pronounced by the Jews. During the 12th session the synod decided to translate God's name with "HEERE" ("LORD"). In the margin where God's name first appears, the following note is given:[5]
 

Na de voleyndinge van het werck der scheppinge/ wort hier aldereerst Gode de naem van IEHOVAH gegeven/ beteeckenende de selfstandigen/ selfwesenden/ van hem selven zijnde van eeuwicheyt tot eeuwicheyt/ ende den oorspronck ofte oorsake van het wesen aller dinge; daerom oock dese naem de ware Godt alleen toecomt. Onthoudt dit eens voor al; waer ghy voortae het woort HEERE met groote letteren geschreven vindt/ dat aldaer in 't Hebr. het woort IEHOVAH, oft korter/ IAH staet.

(After the completion of the works of creation/ here for the first time God is given the name IEHOVAH/ meaning the independent/ self being/ being the same from eternity to eternity/ and the origin or cause of existence of all things; that is why this name only belongs to God. Remember for all time; wherever you from now on see the word LORD written in capital letters/ that there in Hebr. the word IEHOVAH, or shorter/ IAH is stated.)

Link to comment
Share on other sites

Hi, i logged in, and read the topic: Netherlands, and the question to translate the frontpage of the Pieter Keur-bible.

But I see that Mena it translated very well. Thank you, Mena!

 

Vereenigde Nederlanden = united Netherlands, in the period 1588-1795.

Nederlandsche language = Dutch language

 

Kind regards, Henk

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

About JWTalk.net - Jehovah's Witnesses Online Community

Since 2006, JWTalk has proved to be a well-moderated online community for real Jehovah's Witnesses on the web. However, our community is not an official website of Jehovah's Witnesses. It is not endorsed, sponsored, or maintained by any legal entity used by Jehovah's Witnesses. We are a pro-JW community maintained by brothers and sisters around the world. We expect all community members to be active publishers in their congregations, therefore, please do not apply for membership if you are not currently one of Jehovah's Witnesses.

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

JWTalk 22.5.22 (changelog)