Jump to content
JWTalk - Jehovah's Witnesses Online Community

Anyone using the Organized app


Recommended Posts

We use New World Scheduler. 

It's been time tested, and works on many platforms.

There is a learning curve, but any app will need time...

There are videos as well.

 

https://nwscheduler.com/jw-christian-life-ministry-meeting-scheduler/


Edited by ➕👇 ꓤꓱꓷꓠꓵ🎵Tone
Link to comment
Share on other sites

The thing i like with Organized is that it seems to work on every platform even mobile phones. Then I could update stuff when I am not at home.
But I do not know anyone using it.
It's at least translated to many languages.
Still, it would be great to hear if anyone is using it.

 

Link to comment
Share on other sites

23 hours ago, BigMAC said:

Have anyone tried the Organized app?

I never heard of it before you raised the question. But curiosity got me, so I looked at the site and the documentation. Looks pretty good, to be honest. One big advantage I see over NWS: it is fully web-based. This means no Windows-only supervisor program. This means it can be used on Windows, Linux, iOS,  Android. And did I mention: there is no fee? (at least, for now)

 

My overall sense is that NWS/NWP is currently more mature and has some features that are more advanced. But the Organized programmers seem very sharp, and I would expect their program to advance rapidly (I feel sure they are benefitting from the NWS/NWP development) and may perhaps even surpass NWS in some ways.

Link to comment
Share on other sites

From what i could see from the site i liked the overall layout a lot (something i don't like about NWS)

We use NWS and it is so widespread now that it will be difficult for any other app to gain some place, but to be honest i don't like NWS and don't like the support. It has many many features, many of which we don't need and the there are many others that we would like and it doesn't have. But the most thing that annoys me about NWS is the arrogance of the support team (I have experiences and proof of what I'm saying :()

 

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, jayrtom said:

From what i could see from the site i liked the overall layout a lot (something i don't like about NWS)

We use NWS and it is so widespread now that it will be difficult for any other app to gain some place, but to be honest i don't like NWS and don't like the support. It has many many features, many of which we don't need and the there are many others that we would like and it doesn't have. But the most thing that annoys me about NWS is the arrogance of the support team (I have experiences and proof of what I'm saying :()

 

I agree. NWS has a lot of features and does its job well, that can't be denied. But it looks like an app from 20 years ago and some of the functionality is quite clumsy and very counterintuitive, for example adding publishers to cart shifts. The developers have a weird way of approaching tasks. For example, there is no way to obtain a document with the publishers who haven't sent their report this month. There is a list for missing reports, but it will show all reports missing from the last year. That is not useful at all. I just need to contact the publishers who forgot to send their report this month.

 

The biggest issue with NWS, in my opinion, is that territories can only be managed from a Windows PC. That is a huge drawback. They have long said they are working on managing territories from NWP, but so far it hasn't materialized. We do not use the territories feature for that reason.

 

And I agree the attitude of the support team stinks. Haughty and rude. They treat you as an annoyance, not as a paying customer.

 

On the other hand, it's true that NWS is so widespread that it's very unlikely another app takes its place, unless it's something from the branch.

Link to comment
Share on other sites

7 hours ago, jayrtom said:

From what i could see from the site i liked the overall layout a lot (something i don't like about NWS)

We use NWS and it is so widespread now that it will be difficult for any other app to gain some place, but to be honest i don't like NWS and don't like the support. It has many many features, many of which we don't need and the there are many others that we would like and it doesn't have. But the most thing that annoys me about NWS is the arrogance of the support team (I have experiences and proof of what I'm saying :()

 

Oh so I am not the only one disliking nws support. I was shocked the first time I contacted them. Really arrogant reply. I have worked with customer service before and if my replies where anything like nws replies I would be fired... My guess is that they have grown maybe too fast and added to much features and languages and now they struggle to keep it alive.

Our biggest problem is the translation, it sounds unprofessional. But it's not the translators fault. They combine words in a way that makes it hard and sometimes impossible to translate grammarly correct.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
On 10/16/2024 at 4:49 PM, BigMAC said:

Our biggest problem is the translation, it sounds unprofessional. But it's not the translators fault. They combine words in a way that makes it hard and sometimes impossible to translate grammarly correct.

You can adjust it anyway you like. There is no reason to stick closely to the English translation. Alltough it should cover the functionality underneath. I started helping a brother with the Dutch translation a few years ago. We now have a Dutch language support group of 6 brothers from Belgium and Holland and now we have a very good translation. 

I always try to keep in mind: If I were a brother with not much knowledge of computers, would I understand what is meant with the translation? How would I need to translate it for him to understand it right away? That's how we have translated it. We started with about 3 congregations 3½ years ago and now there are dozens in Holland and Belgium.

 

But I agree that the tone of the brothers could be more friendly in their reply. But I can also understand it when thousands of congregations in more then 170 countries and in 100 languages are using the program, it is very difficult to reply to all the emails that come from al around the world. 24/7. That's why there is an option in the Program called Help. There you will find a list of brothers that are able to help in your Language. Maybe you can start there if you have any questions and/or need support.

Link to comment
Share on other sites

Hello Friends, 

 

I can attest to every pros/cons mentioned above. Great app, but it has poor support, especially in other languages. We have been using Hourglass, and so far it is doing everything we need to with the exception that they do not have a digital board to attach documents however they do offer "Event" where important dates are listed. Also, another plus for us is their support team. Very accessible and quick to respond, of course, they are nowhere near as big as NWP. Adding my 2 cents to this topic. :)

Link to comment
Share on other sites

On 10/31/2024 at 7:22 PM, molnarj said:

You can adjust it anyway you like. There is no reason to stick closely to the English translation. Alltough it should cover the functionality underneath. I started helping a brother with the Dutch translation a few years ago. We now have a Dutch language support group of 6 brothers from Belgium and Holland and now we have a very good translation. 

I always try to keep in mind: If I were a brother with not much knowledge of computers, would I understand what is meant with the translation? How would I need to translate it for him to understand it right away? That's how we have translated it. We started with about 3 congregations 3½ years ago and now there are dozens in Holland and Belgium.

 

But I agree that the tone of the brothers could be more friendly in their reply. But I can also understand it when thousands of congregations in more then 170 countries and in 100 languages are using the program, it is very difficult to reply to all the emails that come from al around the world. 24/7. That's why there is an option in the Program called Help. There you will find a list of brothers that are able to help in your Language. Maybe you can start there if you have any questions and/or need support.

I cannot adjust it anyway I want since the languages are so different.
We can take a example. In Territories there is a category called Territory Settings.
This consists of two words, Territory and of course Settings.
So the translator does not translate the "Territory Settings" they translate the words separately and that causes the problem.
In Sweden and also Finland and probably whole of the Nordics are often writing words together.
So Territory Setting should be: Distriktsinställningar in Swedish and Alueasetukset in Finnish. Instead we get Distrikt Inställningar and Alue Asetuket.
This looks very bad grammarly speaking. In the nordics we always use capitalized letters only on the first letter. So in a nordic this looks like someone cannot spell correctly. In other words this looks quite unprofessional. And this is just one example, there are plenty of similar problems. The solution is to not split sentences. I understand why they do this, to save time. Reuse parts saves time. But that works only if you have one language. As soon as other languages join there will be problems.

But there is no point of contacting their rude support, they are not interested in solving this and they clearly stated that there will be no changes.

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, BigMAC said:

But there is no point of contacting their rude support, they are not interested in solving this and they clearly stated that there will be no changes.

 

Marko, please have a look at this section of their Help: https://nwscheduler.com/how-to/language/improve-nw-scheduler-program-translation/

 

Initially the program includes a Google Translate version since the developers do not speak all languages. But as a native speaker you can edit the translations, and your improved translations will be included in future versions of the program.

 

If you can spend some time correcting the terms that are ungrammatical, this will benefit all Swedish users. (tu)

 

 

Link to comment
Share on other sites

11 hours ago, carlos said:

Initially the program includes a Google Translate version since the developers do not speak all languages. But as a native speaker you can edit the translations, and your improved translations will be included in future versions of the program.

 

It wil take some effort since there are 2500 lines to translate, but it is worth doing it. The first part is about translating the specific program terms, the lower part is mostly textmessages. So I would start with the first part. You will see you will have a pleasant translation to work with relative quickly. Usually there will be a program update after the 20th of a month and before the 1st of the next month. And even then they sometimes forget to implement the translation. Just be patient. When there is a new major update you will see some new Google translate lines. Simply look for the new lines and translate them correctly. 

 

And don't forget to request to help translate the NWPublisher app.

 

NW Scheduler | Improve NW Publisher app Translation 


Edited by molnarj
Link to comment
Share on other sites

You can start with a translation yourself just to try:

 

Go to the translation files root on your computer. 

 

C:\Program Files\New World Scheduler\ProgramData

 

Find your language abbreviation

 

Copy the files to a seperate Map as a backup of the original files. 

 

Copy them once more to a seperate Map where you can make adjustments. 

 

Open ProgramUI. Start making changes in the translation. After completion copy the file to the original Program folder.

 

Start the Program and see if the translation is to your liking.

 

The only thing is: After an update you will have the wrongly translated Program UI again, so you will need to make changes again. Simply recopy your translated file may cause problems when they added lines. But that's solved when you start editing the translation file in GoogleDocs.

 

Give it a go!

Link to comment
Share on other sites

Sorry, I am bad at explaining the issue. There is nothing wrong with the translation itself. It's more of how NW uses the translations.
Instead of translating the word: "Territory settings" as one sentence its translated as two separate words and then lated joined together.

The word "Territory" and "Settings" is correctly translated as separate words.
But NW are joining these two into "Territory Settings" and that works just fine in English but not in Swedish/Finnish.
So the translator or the translation is not at fault at all and this cannot be sorted by changing the translation.

 

This is just one example, there are plenty of other. NW also combines the words "CBS" and "Reader" to CBS Reader.
This will be in Swedish Bibelstudieläsare. But instead we get Bibelstudium Läsare. Looks ridiculous for a swede or a finn... It's just bad grammar.

If NW would follow the i18n standard this would be no problem, i18n is short for internationalization.

Link to comment
Share on other sites

5 hours ago, BigMAC said:

NW also combines the words "CBS" and "Reader" to CBS Reader.

 

Marko, I understand the problem but I think you didn't have a look at the link János and I sent you. I think you should read it because editing the translation file would solve all the issues you mention.

 

This is an excerpt from the file (in Romanian):

 

<WatchtowerStudyConductor>Conducătorul studiului Turnului de veghe</WatchtowerStudyConductor>

<WatchtowerReader>Cititor Turnul de veghe</WatchtowerReader>

<WeekendCleaning>Curățenie în weekend</WeekendCleaning>

 

As you can see, it doesn't only combine single words, you can enter full expressions. I think it's exactly what you are looking for. And any improvements you make will be available to all Swedish users in the next version.

 

To be able to edit this file follow the procedure in this link (basically just ask for permission to edit the file in Google Docs):

https://nwscheduler.com/how-to/language/improve-jws-publisher-app-translation/

Link to comment
Share on other sites

On 10/14/2024 at 1:42 PM, BigMAC said:

Have anyone tried the Organized app?
https://guide.organized-app.com/
It looks great but I am not sure how it works.
It would be nice to know if anyone here uses it?

 

Thanks for posting this, an MIT licensed open source PWA for congregation assignments is a great idea!

Link to comment
Share on other sites

On 11/14/2024 at 10:16 PM, carlos said:

 

Marko, I understand the problem but I think you didn't have a look at the link János and I sent you. I think you should read it because editing the translation file would solve all the issues you mention.

 

This is an excerpt from the file (in Romanian):

 

<WatchtowerStudyConductor>Conducătorul studiului Turnului de veghe</WatchtowerStudyConductor>

<WatchtowerReader>Cititor Turnul de veghe</WatchtowerReader>

<WeekendCleaning>Curățenie în weekend</WeekendCleaning>

 

As you can see, it doesn't only combine single words, you can enter full expressions. I think it's exactly what you are looking for. And any improvements you make will be available to all Swedish users in the next version.

 

To be able to edit this file follow the procedure in this link (basically just ask for permission to edit the file in Google Docs):

https://nwscheduler.com/how-to/language/improve-jws-publisher-app-translation/

Sorry for not mention it, I am the translator for Swedish.
Watchtower reader is correct translated today since they use the whole sentence, the problem is the bible study reader.

<CongregationBibleStudyAbbreviation>Bibelstudiet</CongregationBibleStudyAbbreviation> and then the reader is <Reader>Läsare</Reader>
So they combine it to Bibelstudiet Läsare and that is not correct grammar. There is no way I can change it. I cannot translate the Bible study abbreviation to Bibelstudieläsare. Or maybe I can, I just dont know where else this word is used.

Then we have the Terriroty settings in ProgramUI:

 <Territory>Distrikt</Territory> and for settings it's <Settings>Inställningar</Settings>
So they combine this to get Territory Settings and it works just fine in English. I cannot translate the word Territory to Distriktsinställningar because the word Territory is used in so many places. Does this work in Spanish? Is Territory Settings correct spanish written as Territorio Ajustes?
NW should have this as <TerritorySettings> and then it would be perfect. Same with the Bible study reader, it should be <BibleStudyReader> as they do for watchtower reader.
So every combined text needs to it's own translation and then this would not be a problem.
I cannot see how I can change the translation to solve this?

 

Link to comment
Share on other sites

On 11/18/2024 at 5:00 PM, BigMAC said:

So every combined text needs to it's own translation and then this would not be a problem.

 

So actually the solution would be to have a separate tag for those few cases instead of combining existing tags, is that right?

Since the developers already have some similar phrases such as "Watchtower Reader" I guess it wouldn't be a huge change for them to include a few more. I guess you already explained to them why this is necessary, so maybe they will include the change in a future version.

Link to comment
Share on other sites

55 minutes ago, carlos said:

 

So actually the solution would be to have a separate tag for those few cases instead of combining existing tags, is that right?

Since the developers already have some similar phrases such as "Watchtower Reader" I guess it wouldn't be a huge change for them to include a few more. I guess you already explained to them why this is necessary, so maybe they will include the change in a future version.

Yes, that's correct. They think that the translation parts takes already too much time and effort. So no change and that's too bad. It will look cheap grammatically for nordic users but hey. We cannot force them... :)
I guess that they started locally in English and they thought that what works in English must work for all... but not quite so.
The software itself is great so I am still happy since it makes my life easier but the writer part of me thinks it's awful... :)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation with your brothers and sisters!


You can post now, and then we will take you to the membership application. If you are already a member, sign in now to post with your existing account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.

About JWTalk.net - Jehovah's Witnesses Online Community

Since 2006, JWTalk has proved to be a well-moderated online community for real Jehovah's Witnesses on the web. However, our community is not an official website of Jehovah's Witnesses. It is not endorsed, sponsored, or maintained by any legal entity used by Jehovah's Witnesses. We are a pro-JW community maintained by brothers and sisters around the world. We expect all community members to be active publishers in their congregations, therefore, please do not apply for membership if you are not currently one of Jehovah's Witnesses.

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

JWTalk 23.8.11 (changelog)