Here is the output of my customized Gemini (it is missing the link/reference to our literature so that's why I wanted your approach):
The inclusion of the word "continue" in the New World Translation of 1 Peter 3:7 stems from the grammatical structure of the original Koine Greek text.
The Greek verb rendered as dwelling is συνοικοῦντες (synoikountes). Grammatically, this word is a present active participle. In biblical Greek, the present tense denotes an imperfective aspect, meaning it describes an action that is linear, continuous, and ongoing rather than a single completed event.
Because standard English verbs do not automatically convey this continuous nuance in a simple present form, translators frequently supply helping words to accurately reflect the original force of the Greek grammar. Rendering the participle as "continue dwelling" faithfully transmits the writer's instruction for husbands to make this understanding way of living a permanent, daily practice.
Other modern translations capture this ongoing aspect by using phrases like "as you live with" or "live with your wives in an understanding way" to denote a persistent state of being. The New World Translation chooses to explicitly use the word "continue" to maintain strict fidelity to the grammatical action implied by the Greek present tense.
ELI5
Imagine your parents tell you to "keep your room clean." They do not mean you should just clean it once and then let it get messy again. They want you to keep doing it every day. The original Greek Bible uses a special action word that means "keep doing it." That is why the translation uses the word "continue" so you know it is a lifelong habit that should never stop.
Summary
The word "continue" is used because the original Greek verb is a present participle, which indicates a continuous, ongoing action. Translators include "continue" to help English readers understand that the text describes a permanent lifestyle rather than a one-time action.